Czeskie wyrazy zdradliwe cz. IV

Na dobry początek nowego miesiąca kolejna porcja czesko-polskich zdradliwych słów. Tym razem mały miszmasz tematyczny, bo wszystkie słowa pochodzą wprost z dzisiejszej gazety.

[Dla ułatwienia przyjąłem zasadę: znaczenie czeskie – kolor niebieski; znaczenie polskie – kolor czerwony]

stan – bardzo fajne słowo, kojarzące się z wakacjami i podróżami. Jeśli teraz pomyślałeś o stanie upojenia alkoholowego 😉 muszę wyprowadzić cię z błędu, bo słowo stan oznacza namiot.

dluhopis – nie ma nic wspólnego artykułami piśmienniczymi, bo oznacza weksel. Jeśli potrzebujesz długopisu poproś o pero. Tylko nie o péro, bo te słowo oznacza kutasa! Więcej znajdziesz tutaj!

sporý – kolejne zaskoczenie, bo nie o wielkość tu chodzi. Słowo oznacza między innymi niedostateczny lub wątły, więc odnosi się do rozmiaru, jednak odwrotnie niż sądzimy.

úrok – przykro mi, ale nie o cechę charakteru tu chodzi. Czeski úrok oznacza odsetki lub  procent, a te, choć zazwyczaj niższe niż u nas, nigdy urocze nie są.

žaloba – poważne i mało przyjemne słowo także po czesku. Odnosi się do tematyki prawniczej i oznacza skargę, oskarżenie lub sprawę sądową.

průsak – gdy kilka lat temu przeczytałem, że w jednym z tuneli praskiego metra pojawił się průsak, zdziwiłem się, że bądź co bądź poważna gazeta zajmuje się takimi głupotami. W dużym mieście karaluchy nie są przecież niczym niezwykłym. Jednak dla porządku sięgnąłem po słowni i okazało się, że průsak to przeciek lub wyciek, więc sprawa od razu nabrała odpowiedniej wagi.

správa – ani do załatwienia, ani nie sądowa. Czeska správa to administracja lub kierownictwo. Najlepiej to widać w centrach handlowych, gdzie bez trudu znajdziesz drzwi lub szyld z informacją „správa centra”.

patři – z góry przepraszam za małą dygresję, ale inaczej nie mogę: za każdym razem, gdy jestem na Słowacji i mam okazję obserwować rodaków-Polaków, niesamowicie śmieszy mnie ich reakcja na słowackie „nech sa páči” i „páči sa vám”. Taka konsternacja połączona z lekkim zbaranieniem, że sprzedawca czy kelnerka „pozwala się patrzeć” itp. itd., a przecież ta miłe dla ucha zwroty oznaczają zupełnie co innego! Podobnie jest z czeskim patři, które oznacza nasze należy, więc nic dziwnego w tym, że w Czechach „patři“ taki czy innym martwy przedmiot.

zápach – słowo legenda, niesamowicie bawiące Polaków. I przy okazji drugi z popełnianych przez nas nietaktów obok „szukania”. Czeski zápach oznacza smród, i analogicznie páchne oznacza śmierdzi. Tak więc zapamiętaj to raz na zawsze i lepiej tego słowa w Czechach nie używaj, bo gwarantuję, że z rozpędu się pomylisz.

skutečný – kolejna pułapka, bo do złudzenia brzmi i przypomina nasz „skuteczny”, tym czasem oznacza po czesku prawdziwy, realny lub rzeczywisty. Tak więc niech cię nie zdziwi, że skutečný może być świat albo problem.

Zobacz też pozostałe wpisy z serii: Czeskie wyrazy zdradliwe

Reklamy

4 thoughts on “Czeskie wyrazy zdradliwe cz. IV

A Ty co o tym sądzisz? Podziel się opinią i skomentuj!

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s